Đăng nhập
  • Đăng ký
Tenkana phục vụ bạn vì lợi ích bạn mang đến cho cộng đồng!
Tenkana-QA là nơi hỏi-đáp, chia sẻ kiến thức về tiếng Nhật và mọi mặt cuộc sống.

3,798 câu hỏi

3,923 câu trả lời

2,827 bình luận

3,393 thành viên

Tích cực nhất

Sakura Chan
(36,430)
phew
(19,690)
macjanh
(11,500)
raketty
(11,100)
tenkana
(9,690)
yuchj
(8,390)
livelikewind
(6,390)
takeshi
(5,950)
Ikemen89
(5,920)
bigtoe
(5,650)

色々ご都合もあると思いますが、まずはお電話に出て頂けますか。

0 phiếu
câu này dịch sao nhỉ mọi người.
đã hỏi 5 Tháng 3, 2015 bởi bigtoe (5,650 điểm)
Bạn Bigtoe thì mình nghĩ có thể dịch được câu này chứ nhỉ? Bạn dịch trước thử xem :)

1 câu trả lời

0 phiếu
"tôi nghĩ là nên chọn những lúc thích hợp, (nếu được) trước tiên xin hãy nhận điện thoại (từ tôi)."

Ngữ cảnh là sao ko thấy mày nhấc máy nghe điện dù đã gọi bao nhiêu lần, tao nghĩ nên chọn lúc mày rảnh nhưng vì có việc gấp cần gọi cho may, nên ông ấy(bà ấy) nhắn qua mail hay massage gì đó, thỉnh cầu mày nhận điện thoại của tao. phải ko nhỉ? ;) huhu . lịch sự quá khó dịch thật
đã trả lời 8 Tháng 3, 2015 bởi bigtoe (5,650 điểm)
Mình thì cho rằng câu này đại ý muốn nói là: Thời gian thích hợp (cho việc gì đó) thì có nhiều. Trước hết mong ông nhận điện thoại của tôi (để chúng ta cùng thảo luận tìm ra thời điểm thích hợp nhất)
umh, quả thực là mơ hồ. phần bạn dịch đó, mà thực ra cách nói của người Nhật vốn là thế.
mình thì nghĩ nôm na là mong ông hãy phản hồi, hoặc nhận điện thoại của tôi.

Các câu hỏi liên quan

0 phiếu
1 câu trả lời 239 lượt xem
0 phiếu
1 câu trả lời 116 lượt xem
...