Đăng nhập
  • Đăng ký
Tenkana phục vụ bạn vì lợi ích bạn mang đến cho cộng đồng!
Tenkana-QA là nơi hỏi-đáp, chia sẻ kiến thức về tiếng Nhật và mọi mặt cuộc sống.

3,748 câu hỏi

3,892 câu trả lời

2,814 bình luận

3,253 thành viên

Tích cực nhất

Sakura Chan
(36,430)
phew
(19,690)
macjanh
(11,500)
raketty
(11,100)
tenkana
(9,690)
yuchj
(8,390)
livelikewind
(6,390)
takeshi
(5,950)
Ikemen89
(5,920)
bigtoe
(5,650)

dịch giúp mình các khẩu hiệu này với:an toàn là bạn,tai nạn là thù\Thế hệ trẻ Việt Nam sống, chiến đấu, lao động và học tập theo gương Bác Hồ vĩ đại

0 phiếu
đã hỏi 8 Tháng 3, 2011 trong Hỏi-Đáp dịch câu, văn thư bởi phuonghanu (120 điểm)
sửa nội dung 8 Tháng 3, 2011 bởi phuonghanu
Dịch giúp e cau de co mot gay lam việc an toan va hieu qua Phan đoạn tinh huong dinh dang moi nguy

2 Câu trả lời

+1 phiếu

Về khẩu hiệu thì mình hay nhìn thấy hàng rào mấy công trường có ghi: 安全第一 chắc là tương đương [an toàn là bạn,tai nạn là thù]. Vì là khẩu hiệu nên mình không có dịch  :D

Còn khẩu hiệu: Thế hệ trẻ Việt Nam sống, chiến đấu, lao động và học tập theo gương Bác Hồ vĩ đại thì thấy khó quá :D Giá thế hệ trẻ Nhật Bản cũng sống, chiến đấu, lao động và học tập theo gương Bác Nhật Hoàng Vạn Tuế thì tốt biết mấy.

đã trả lời 8 Tháng 3, 2011 bởi tenkana (9,690 điểm)
–1 phiếu

安全第一 <あんぜんだいいち>an toàn la trên hết      hay còn gọi là an toàn la số một

theo mình câu của bạn cân dịch là    安全性事故補償コンパス    nhưng bạn ơi mình thấy ở NBan cung chỉ dùng câu an toan la tren het thoi.con VN minh moi có câu tục ngữ đó  ma trước đay mình cũng như ban. lúc nào cung muốn dịch đúng nghĩa nhưng TIENG NHAT  ma dịch đúng nghĩa thì nhiều câu đúng là Botay.com hiiiii

tuổi trẻ viet nam sống,chiến đấu,lao dộng va học tập theo gương bác hồ vĩ đai.

ベトナムの若者戦い生きて働き、あなたの偉大な模倣することを学ぶ。minh nghĩ chắc là ban. đã kết nap.đảng phải ko?tinhyeu_thamkin0887

đã trả lời 30 Tháng 4, 2011 bởi Khách
Bac Ho sao lai dich la 湖 nhi?
ベトナムの青年たちは偉大なHoじいさんに習って生き、戦い、働き、勉強します。
...