Đăng nhập
  • Đăng ký
Tenkana phục vụ bạn vì lợi ích bạn mang đến cho cộng đồng!
Tenkana-QA là nơi hỏi-đáp, chia sẻ kiến thức về tiếng Nhật và mọi mặt cuộc sống.

3,745 câu hỏi

3,890 câu trả lời

2,805 bình luận

3,249 thành viên

Tích cực nhất

Sakura Chan
(36,430)
phew
(19,690)
macjanh
(11,500)
raketty
(11,100)
tenkana
(9,690)
yuchj
(8,390)
livelikewind
(6,390)
takeshi
(5,950)
Ikemen89
(5,920)
bigtoe
(5,650)

Mọi người giúp mình với nhéᏊˊꈊˋᏊ

0 phiếu
 
 
 
 
 
「 日本語を勉強して、 何が一番難しかった? 」 とときどき聞かれる。
のみこむのに苦労した日本語は、 佃煮にするほどあった。 例えば、 「 以後」 と「 以降」 と「 以来」 を一体どう使い分けたらよいのか。
 また、 難しい四字熟語を一生懸命覚えても、 適度」 に、 いや「 適当」 に、 いなr適切」 に使えるようになるのに、 さらに一進一退、 試行錯誤の月日を要した。 ただ、 「 一番難しかった」 とくると、 ぼくの頭にまっすぐ浮かぶのゲッキョクは「 月極」 だ。 
来日したての頃、 いつもリュックに辞書を詰めて、 池袋の街を歩きながら、 看板を解読していた。 「 駐車場」 という言葉には早くに出くわし、 看板の立っていた場所からすぐバーキングのことと分かった。 ところが、 頭に付いていた「 月極」 
 
和英辞典で「 げっきょく」 と引いても出ない。 ひょっとして駐車場のオーナーの苗字か、 あるいは「 ムーン」 の「 エンド」 といったネーミングか。 なんとなく「 げっきょく」 として頭に入れ、 だんだん見慣れていった。
 
そのうち自転車に乗るようになり、 看板解読の範囲が広がった。 新宿へ行っても練馬を横断しても、 上野、 月島でも「 月極」 のパーキングを見かける。 どうやら大企業で、 東京の駐萍場場を独占している様子、 ー部上場か。。。。。。 と思い込んだまま突っ走っていた。 
ざいにち在日6年目にして、 初めて青森へ出かけた。 駅からとりあえず港とのほうへ、 観光物産館を目指して歩いていたら、 「 月決め駐車場」 という看板が目に入った。 その頃はもう、 リュックには和英と英和ではなく、 国語辞典が忍ばせてあったが、 「 つきぎめ」 を引くと「 月極め」 と出た! 「 月ごとの約束、 あるいは計算で契約すること」 の定義のあとに、 「 『 月決め』 と書かんようき換える慣用も」 と。 一瞬にして、 一大企業が消えた。 
今でも、 池袋の「 月極駐車場」 の看板がパッと目に入ると、 耳の奥のどこかでゲッキョクの声がする。 でも、 月に一度行く青森を歩いていると、 たとえ「 月極」 と書いてあっても、 ちがぼくの内なる声は読み違えたりしない。
 
Công ty cổ phần Gekyoku
Đôi khi tôi hay bị hỏi học tiếng Nhật cái gì là khó nhất?
Tôi đã từng gặp tiếng Nhật khó nhai như đồ ăn Nhật được giữ sôi trong nước tương vậy. Toi ví dụ như là từ "từ sau khi", "từ sau đó", "kể từ đó" tôi không biết    làm thế nào để chia cách dùng các từ này sau cho đúng.  Ngoài ra, dù có chăm chỉ học thuộc các câu tục ngữ bốn chữ thì làm sau có thể dùng được các từ như  " mức độ vừa phải",  "sự tương thích", "sự thích đáng", hơn nữa, 一進一退、試行錯誤の月日を要した。Có lẽ, nếu hỏi cái gì khó nhất trong đầu tôi liền nổi lên từ Gekyoku.
Lúc mình mới đến nhật, lúc nào mình cũng cất quyển từ điển trong ba lo, mình vừa đi vào thành phố Ikebukuro vừa đọc qua các tấm bảng quảng cáo. Tình cờ bắt gặp được tấm bảng chỗ đậu xe, mình liền hiểu ngay là có chỗ đậu xe ở chỗ tấm bảng dựng. Nhưng trong đầu mình liền chú ý đến từ Gekyoku.
Mình tra bằng từ điển nhật -anh cũng không có nghĩa của nó. ひょっとしてcó thể họ của người chủ bãi đậu xe, hoặc là ムーンのエンド được đặt tên theo. Không hiểu sao từ Gekyoku vào đầu mình, dần dần trở nên quen nó.
Trong lúc đi xe đạp, dần dần hiểu rộng ra được nghĩa của các tấm bảng quảng cáo. Dù cho đi đến shinjuku hay là băng qua ở 練馬 hay là bắt gặp các băng quảng cáo bãi đậu xe cua Gekyoku ở 上野、月島。Có vẻ như là ở những công ty lớn , những bãi đậu xe trong tình trạng độc chiếm ở Tokyo 一部上場。。。と思い込んだまま突っ走っていた。 
Hiện tại mình ở nhật được 6 năm, lần đầu ra đến Omori, từ ga trước hết là đi về phía cảng, sau khi nhắm đến hội quán du lịch , có tấm bảng bãi đậu xe mỗi tháng đạp vào mắt mình. Lúc đó trong Balô không có từ điển nhật ーanh, anhー nhật.
Mình lặng lẽ rút ra quyển từ điển quốc ngữ mình đã tra được nghĩa của từ đó. Nó nghĩa là sự giao kèo mỗi tháng,あるいは計算で契約すること.
 
 

 

 
đã hỏi 12 Tháng 7, 2016 trong Hỏi-Đáp dịch câu, văn thư bởi Khách
sửa nội dung 12 Tháng 7, 2016
Đã dịch ra như thế nhưng mình không hiểu hết đoạn này nói gì, nhờ các bạn nhé☝( ◠‿◠ )☝

Câu trả lời của bạn

Your name to display (optional):
Chính sách bảo mật: Địa chỉ Email của bạn chỉ được sử dụng để gửi những thông báo này.
Mã xác minh chống spam:
Để tránh mã xác minh này trong tương lai, xin vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký.
...